白癜风饮食注意事项 https://m.39.net/disease/a_5984335.html
在互联网迅速发展的当下,视频类应用的大量涌现,人们从传统的图文模式跃进短视频时代。纵观全球,不同国家之间的文化交流活动愈发频繁,人们对国外影视产品的需求也越来越大。
01
何为字幕翻译?
当国外各种类型的影视作品被引入国内市场,想要赢得观众们的喜爱和追捧,字幕翻译必不可少,甚至在一定程度上还会直接影响国内观众对影视作品的理解。
字幕翻译,最常见的用途在于为其他语言的观众提供内容,原始的音频会被保留下来,但会将源语言翻译成多个目标语言,以便满足其他语言用户的观看需求,还能为一些听力障碍的用户服务。
02
字幕翻译流程
那字幕翻译的过程到底要怎么实现呢?以下介绍的是一个比较完整的字幕翻译流程。
NO.1视频源下载
下载提供原始影片
(DVDRip或RAW)NO.2下载源语言字幕或听译原音字幕
1、如提供的源语言视频已带有字幕,可根据字幕文件确认字幕内容,并将其准备成易于翻译的格式(通常存储在Word文件或其他文件格式)。2、如视频不带原因字幕(或配音脚本),则需要根据视频听写出源语言字幕,便于后面译为目标语言。由于制作时间轴技术上的要求,听译文本最终需要形成一个TXT文档,因此要用到记事本。同时,一个最适合制作时间轴的听译文本应该尽量做到简洁、清楚,每一断句自成一行,减少不必要的内容,每一行的字幕也不宜过多,中文少于14字为宜。
NO.3时间轴
听译人员做完字幕听译之后,将制作好的文本交给时间轴制作人员,接着就正式开始时间轴制作流程,调校每一段字幕出现的时间。此过程需要用到时间轴制作软件,具体可以根据实际情况选择。
NO.4校对
在进行校对时,需要